Instituciones militares, Flavio Vegecio (Epitoma rei militaris) – Notas

Instituciones militares, Flavio Vegecio Renato (Epitoma rei militaris). Tratado militar del siglo IV. Libro de notas.

Instituciones militares

Flavio Vegecio Renato

Notas a las Instituciones militares De re militari (Sobre asuntos militares) o también Epitoma rei militaris de Flavio Vegecio Renato.

Instituciones militares

Libro ILibro IILibro IIILibro IVNotas

Alternativa: Obra completa

Ir a la biblioteca de textos clásicos

Notas al libro I

1.- El orden cerrado ha sido el empleado para combatir hasta el tercer tercio del siglo XIX. El advenimiento de las armas de fuego automáticas convirtió en mortales las formaciones cerradas en que combatía la infantería. En nuestros días, el orden cerrado se emplea para la instrucción primaria del soldado así como para desfiles y paradas militares

2.- 1 pie romano: 0,2958 metros. La altura exacta sería 1,7748 metros.

3.- 1 pulgada romana: la doceava parte de un pie: 0,02454 metros. La altura exacta sería 1,7255 metros.

4.- Esta marca se imprimía en las manos de los soldados, con un hierro candente o por otros métodos. Era indeleble. N. del A. de la traducción en inglés

5.- En el original latino: “Plumbatarum quoque exercitatio”. Las plumbatae son dardos arrojadizos, y así lo refleja la traducción inglesa: “loaded javelins”; por su corta longitud, se ha preferido la palabra castellana “dardo” a la de “jabalina” o “venablo”, más asociadas en la actualidad a armas de mayor longitud.

6.- El término “mattiobarbuli” puede ser una corrupción de “martiobarbulus” cuya etimología sería: Martius (de Marte) y barbulus (pequeños pelos de la barba). Los soldados, así, arrojarían “pequeños pelos de la barba de Marte”. El término podía haberse corrompido en época de Vegecio o haber éste malentendido el nombre del término. La traducción al castellano de Jaime de Viana (1764) emplea marciobarbulos. También se las denomina plumbatae.

7.- 1 libra romana: 0,32745 kgs. 60 libras = 19,647 kilogramos.

8.- Soldado armado con arco y honda

9.- El draco (dragón) era la insignia particular de cada cohorte.

10.- 9 x 7 pies romanos, en el original. 1 pie romano: 0,2958 metros.

11.- 3 pies romanos, en el original.

12.- 12 pies romanos, en el original.

13.- 9 pies romanos, en el original.

14.- 13 pies romanos, en el original.

15.- 12 pies romanos, en el original

16.- 1 milla romana: 1.478,5 metros.10 millas: 14.785 metros.


Notas al libro II

17a.- al Emperador.

17b.- la autoridad de Dios.

18.- Se infiere que son jinetes y caballos acorazados.

19.- Y sus jinetes respectivos.

20.- Martiobarbulos, plumbatas en el original latino.

21.- exculcatores et armaturas: estas palabras no aparecen, incomprensiblemente, en la traducción inglesa, aunque sí en el original latino. Hemos creído conveniente hacerlas constar para que no se perdiera en la traducción ninguna información valiosa del original.

22.- Honda con asta para aumentar el alcance del proyectil.

23.- Tubinices; tocadores de la tuba: Trompeta militar recta. Cornicines; tocadores del cornu: Cuerno. Bucinatores: tocadores de la bucina: Trompeta curva. En lo sucesivo, se emplearán las formas latinas de bucina, cornu y tuba por parecernos lo bastante familiares al oído castellano.


Notas al libro III

24.- Este capítulo no aparece en la traducción inglesa de John Clarke.

25.- Reloj de agua: clepsydra, en el original.

26.- carroballistae et manuballistarii fundibulatores funditores, en el original.

27.- caput porcinum: cabeza de cerdo.

28.- La sentencia, en castellano, es casi idéntica: “A enemigo que huye, puente de plata”.

29.- Este capítulo no aparece en la traducción inglesa de John Clarke.

30.- Jinetes acorazados.

31.- sarisas, en el original latino.


Notas al libro IV

32.- Tribu Tracia.

33.- En el original latino “plumbatae”: especie de dardos con plumas en la parte trasera y un gran peso de plomo en el centro; se arrojaban con la mano. Ver nota 7.

34.- Da aquí comienzo el Libro V, tanto en la traducción francesa como en la de Jaime de Viana, aunque el texto latino original lo engloba en el Libro IV. Como se cambiaba totalmente de tema (de poliorcética a guerra naval) y existía un primer párrafo a modo de prefacio, ambos traductores decidieron iniciar aquí la cuenta de un nuevo libro. Nosotros hemos preferido mantener la estructura y numeración del original latino